“我来自东土大唐,去往西天取经”
突然兴起,想要用英语翻译下我们中文耳闻目染的一句话,“我来自东土大唐,去往西天取经”。 其中佛经,我查到了下单词 the Buddhist Scriptures,其他单词都来自我的散装英语词库。 下面的两句话,是我前后翻译下来的,有大大的问题。主要是前半句的问题。
I’m from east of the land what names tang dynasty, then will go to get the Buddhist Scriptures from west of heaven.
第一句话形成后,感觉有其他说法,我到底来自哪里,我也不清楚啊,是来自后面的从句是形容 the land 的呢,还是形容 east of the land, emmm,是否改成 the east of the land what names tang dynasty 比较好呢。 因为现在形容的是 the land 那他妈就是我来自大唐的东边,而不是我想表达的意思—我来自东边的大唐。 暂且不论,实际上这句话有很多问题,懂得都懂。等看完第二句再说。
I’m from tang dynasty where in the east of the land, then will go to get the buddhist scriptures from west of heaven.
这句话就是因为前面一句话表达的意思是我来自大唐的东边了。我就换了一种写法,变成我来自唐朝,什么样的唐朝呢,在这边大陆的东方的唐朝。emmm,有那味道了。
当然我们不能局限于此,必须要优化。先看第一句,what names, 【黑人问号】,虽然能被我看得懂,但是好像不这么使用的。所以我改成了 which is named, “一个被命名为….(巴拉巴拉)”。 然后这个 then,emmm 本人程序员,习惯了,其实实务中,使用 and 做衔接。 所以我改成了:
I’m from the east of the land which is named the tang dynasty, and I will go to get the buddhist scriptures from the west of heaven.
同样和第一句一样,第二局也可以尝试改为:
I’m from the tang dynasty which is in the east of the land, and I will go to get the buddhist scriptures from the west of heaven.
以上改善版本都在原基础上改善了定冠词,tang dynasty 和 west of heaven 应该都加上定冠词比较好。
然后我们后面的半句,其实也可以稍微改变下,emmm,不改其实也无所谓。
I will go to the west of heaven to get the Buddhist scriptures. 就先说我要去西天,为什么去西天,to 引出, to get the Buddhist Scriptires.
综合来讲,我觉得我当前水平最好的表达应该是: I’m from the tang dynasty which is in the east of the land, and I will go to the west of heaven to get the Buddhist scriptures.
当然我又学习了另一种口语化的表达方式: I come from the Tang Dynasty in the east, and I am going to the west of heaven to collect the Buddhist Scriptures.